page view image

Oversetterkvarteret: Seksti kilo solskinn

Maren Barlien Guntvedt om suksessromanen til Hallgrímur Helgason.

Information
event image

Hallgrímur Helgasons nye roman Seksti kilo solskinn har hatt braksuksess i land etter land, og Norge er intet unntak. Den utemmede fortellergleden og lekenheten kombinert med formidling av et sentralt stykke islandsk – og norsk – historie, fenger blant både kritikere og lesere flest. Oversetter og forfatter Maren Barlien Guntvedt er den vi kan takke for at romanen, som er den første i en varslet trilogi, nå finnes i norsk språkdrakt.

Hvordan er det egentlig å oversette fra et språk som ligger så nært det norske som islandsk? Gjør likhetene arbeidet lettere, eller er det kanskje tvert om? En utfordring må det i alle fall være å oversette et overflødighetshorn av en roman som Helgasons Seksti kilo solskinn, som leker seg med språket og stadig lager nyord, deriblant noen som på norsk har blitt til innsidesvett, tøværsnese og kleinekake.

Nå kan du høre Barlien Guntvedt fortelle kort om denne historiske romanen og arbeidet med å finne fram til Helgasons lekne tone på norsk.

I Oversetterkvarteret inviterer vi inn norske oversettere til å fortelle om bøkene de oversetter, og arbeidet med å overføre dem fra et språk til et annet.

Kl. 19.00 samme kveld kan du høre Hallgrímur Helgason i samtale med Mímir Kristjánsson om Seksti kilo solskinn. Billetter her.

Waiver

Kjøpte billetter refunderes kun ved avlysning.
Vi gjør oppmerksom på at Litteraturhuset tar situasjonsbilder under arrangementet. Det er ikke tillatt for publikum å gjøre eget video- eller lydopptak.